참여광장

자유게시판

상세
기밀해제된 디지털 기록 보관소 문서..(6.25)등 사료..11편
Korea, Republic of 돌통 0 222 2022-01-08 16:08:14
11편

 

 

 

 

 

Wilson Center

Digital Archive


International History Declassified



●  《 번역 》



윌슨 센터


디지털 아카이브

국제사 기밀 해제




《  우드로 윌슨 센터란.?? 》



우드로 윌슨 센터(Woodrow Wilson International Center for Scholars)는 1968년


미국 의회가 우드로 윌슨
 대통령을 추모하기 위해 설립된 연구소이다. 외교, 안보



냉전사 등의 분야를 연구하고 있다. 연구소는 미국 워싱턴에 위치해 있다.



※     -  주제 -   (원문)

 

 

JULY 11, 1948

RECORD OF CONVERSATION BETWEEN KIM GU AND LIU YUWAN

This document was made possible with support from the Syngman Rhee Institute, Yonsei University, Hyundai Motor Company, Korea Foundation

 

■    《 번역 》

 

 

1948년 7월 11일 김구와 류위완의 대화 기록


 이 문서는 연세대 이승만연구소, 현대자동차, 한국국제교류재단의 지원으로 이루어졌습니다.

 

 

 

●    [ 문서본문 내용 ]   원문

 

(To Be Kept in Strict Secrecy)

The following is the gist of the talks carried on between Mr. Kim Koo [Kim Gu] and Minister Liu Yu-man [Liu Yuwan], Chinese Minister at Seoul, over an hour beginning from 11:00 a.m., July 11th, 1948, in a surprise visit made by the Minister.

Liu: I have been holding you in great esteem as an honest man, more than for any other reason. I myself am a plain outspoken man, though I am a diplomat, my appointment to Seoul being the very first job of official character. I have come to talk with you as between an honest man and an honest man, even if I have to offend you sometimes.

Kim: (merely nods appreciation.)

 

Liu: Ever since my return from the trip to Shanghai as one of the UN Commissioners, not a day passed without my wishing very much to see you. I know your daughter-in-law is away to China. So is your son. Um, too, is not living with you. I never thought any one else who could interpret for me. So you see how I could not come and see you as often as I wished.

Kim: It is true that those you mentioned are not with me now, but still I have someone else who can serve you as interpret.

Liu: I have a letter for you from O Chul-sung, but left [it] at the legation. You shall get it later on. Chinese Foreign Minister Wang Sish-gul [Wang Shijie] will soon follow up with his own. Actually President CHiang Kai-shek [Jiang Jieshi] meant to do so himself, but he was

advised by the Foreign Minister to wait till he received my report of this interview. I know all these three letters will convey one same message, that is, to ask you to cooperate with Dr. [Syngman] Rhee. We all heartily wish Dr. Rhee and you and Dr. Kimm Kyusic [Kim Gyu-sik] concredtedly to uphold the South Korean regime. There is a Chinese proverb saying, "Brothers may quarrel within the house, but they must not invite, in so doing, outsiders' insult." Whatever differences you may have among yourselves, you are still brothers in the face of the common danger of the Soviet-dominated world communism. I regard Kim Sin, your son, as a brother. So you can take my words as these addressed by a son to his own father from the bottom of his heart, even if they happen to hurt. If you believe in Communism and mean to subscribe to it, though I refuse to suppose you do, please say so. And we   

shall part political enemies never to see each other again.

Kim: (gravely smiling) I knew all the time what was coming. As a fact I have something on my mind, which I have kept away even from the closest of my colleagues and which I think it improver to divulge to you now. I tell you this much; in no distant future, I will make everything clear, whether my friends, including you, like it or not. I hope you can wait, can't you?

Liu: I do not ask you to tell me what is in your mind now. On the contrary, I even ask you not to. Well, I have done with the message I am entrusted with, but I should like with your permission, to give my personal views which, I hope will perhaps

be of some use in making your final decision regarding what you are turning over in your mind.

Kim: (seems to show an __exPRESSION__ of civil acquiescence, though not of anything like welcome.)

Liu: Whenever I sounded Dr. Rhee on the possibility of his cooperation with you, his answer invariably was, "If he wants to work with me, I am willing to go more than half way to meet him." I always went away with an impression that Dr. Rhee would welcome the idea of offering, say, the vice presidency to you. I know you are above it all and may rightly feel hurt at such a point being touched at all. You may say, "Go to Hell with the vice presidency or any other governmental position!" But, if you mean to cooperate with Dr. Rhee, holding such a position in the now-forming government will be, at  

least, of symbolical value in that it will clearly demonstrate the rightist unity to the people, especially to your own bewildered followers. You have a long glorious record of patriotic deeds behind you. A damage has been done to that record by your recent activities in connection with the so-called North and South Korean Leaders' Conference held in Pyongyang. I know of instances where Koreans, when taken prisoner in North China by the Communists and in fear for their lives, were found explaining to their captors, "We are Mr. Kim Koo's followers; you know how he works for the Communist cause." It is lamentable for all your friends to see your glorious past record undone in this way.

Kim: I know that myself well enough. The Communists in the north take me for their collaborator. As I told you,  

everybody will soon know where I stand. I do not mean, however, to take part in the South Korean Government. You know Dr. Rhee is captivated, so  to speak, by the Democratic Party people and has got to do as they wish him to. If I go in with them, unavoidable differences will get up troubles. I had better stay out. I hate being involved in a dirty political squabble.

Liu: That seems to constitute rather a reason for going in then for staying out. Dr. Rhee has under his many old colleagues of your such as Sin Ik-heui, Li Chung-chun, and Li Bum-suk. Unless they are strengthened by your participation, everything will go the Democratic Party way. Dr. Rhee will not be able to restrain that party single-handed, even if he sometimes finds its advisable to do so for 

the sake of the  country. Your going in and checking them will strengthen Dr. Rhee's hand, while your desertion will eventually mean leaving the Doctor to the mercy of that party who you believe, should not control the destiny of the nation unrestrained and unchecked.

Kim: (after repeating what he already said, political squabble and all that) Moreover, through a certain political party's smearing campaign, I am universally dubbed as anti-American, though I regard only China and the United States positively helpful neighbor nations of Korea. Since we need the American aid for our national up-building, my presence in the government setup will prove prejudicial to the national interests by chilling American sympathy.

Liu: You are wrong. Even Dr. Rhee was once maligned as being anti-American. Now the Americans have to come round and support him. Korean government is, after all, the exclusive affair of the Koreans. It does not matter how you are thought of by the Americans in Korea. They are going anyway. Even Gen. Hodge will be recalled in time, perhaps with honour, without disgrace. But go he will. Your unity and while-hearted UN backing will probably expedite their going, if anything.

Kim: Do you think that China will be the very first nation to recognize the South Korean Government?

Liu: I am not in a position to assure you of that. But I have no doubt that China, America and England will do so simultaneously at the earliest possible opportunity.

Kim: Don't you think it possible for America to back down?

Liu: Impossible, for the American people is solidly backing Korean independence.

Kim: One of the motives for going to the Leaders Conference was to see the actual things happening in North Korea. Even if the Communists stop expanding the Korean Red Army for three years to come, all the efforts in South Korea will hardly be able to build up an army to the present strength of the red army. The Russians will easily set it on its southward swoop without incurring the blame for the moment a government is set up here, the People's Republic will be proclaimed.

Liu: It will not happen unless Russia means war which she doesn't. In the past Russia reconciled twice before international coercion, once from korea  and the other time from the Laotung [Liaodong] Peninsula. Probably she will do so again under the impact of the roused world opinion working through UN. If the government now being set up is to be an American puppet just as the northern regime is a Russian one, I could easily understand your stand to collaborate with neither. With UN backing, it will be a sovereign one, a base to win union from. The weaker you find it, the more unreserved should be the weight you throw in.

 

■     《 번역 》

 

(엄격한 비밀 유지)


 다음은 1948년 7월 11일 오전 11시부터 1시간여 동안 서울에서 김구(김구)와 류위만(劉瑞瑩) 장관이 서울에서 진행된 회담의 요지다.  장관의 깜짝 방문으로


 Liu: 나는 다른 어떤 이유보다도 정직한 사람으로서 당신을 매우 존경해 왔습니다.  나 자신은 외교관임에도 불구하고 솔직하고 솔직한 사람입니다. 서울로의 임명은 공식적인 성격의 첫 번째 직업입니다.  나는 정직한 사람과 정직한 사람 사이에서처럼 당신과 이야기하려고 왔습니다. 때때로 당신의 기분을 상하게 해야 할지라도 말입니다.



 김: (고마운 마음에 고개만 끄덕인다.)




 Liu: 유엔 위원으로 상하이 여행을 마치고 돌아온 이후로 하루도 당신을 보고싶지 않은 날이 없었습니다.  나는 당신의 며느리가 중국에 있다는 것을 알고 있습니다.  당신의 아들도 마찬가지입니다.  음, 역시 당신과 함께 살지 않습니다.  나를 대신해 해석해줄 수 있는 사람은 아무도 생각하지 않았다.  그래서 내가 원하는만큼 자주 당신을 볼 수 없다는 것을 알고 있습니다.


 김: 말씀하신 분들이 지금은 저와 함께 있지 않은 것이 사실입니다. 하지만 여전히 통역을 해 줄 다른 사람이 있습니다.



 Liu: 오철성님께 편지를 받았는데 공사관에 두고 왔어요.  당신은 나중에 그것을 얻을 것이다.  왕시걸 중국 외교부장[왕시제]은 곧 자신의 후속 조치를 취하게 될 것입니다.  사실 장개석(Jiang Jieshi) 대통령은 스스로 그렇게 하려고 했지만 그는


 외무장관이 이 인터뷰에 대한 내 보고서를 받을 때까지 기다리라고 조언했습니다.  나는 이 세 편지가 모두 이승만 박사와 협력해 달라는 하나의 동일한 메시지를 전달할 것이라는 것을 압니다.  이승만 박사님과 김규식 박사[김규식]가 남한 체제를 수호하기를 진심으로 기원합니다.  중국 속담에 "형제는 집안에서 다툼이 일어나도 남을 모욕해서는 안 된다"는 말이 있다.  여러분 사이에 차이점이 무엇이든 간에, 여러분은 소련이 지배하는 세계 공산주의의 공동 위험에 직면해 있는 여전히 형제입니다.  나는 당신의 아들인 김신을 형제로 생각합니다.  그래서 비록 상처를 받더라도 마음 속 깊은 곳에서 아버지에게 하는 아들의 말을 그대로 받아들일 수 있습니다.  당신이 공산주의를 믿고 거기에 가입할 의사가 있다면, 그렇게 생각하지는 않지만 그렇게 말하십시오.  그리고 우리


 다시는 만나지 못하도록 정치적인 적을 갈라놓을 것입니다.


 김: (엄청나게 웃으며) 무슨 일이 일어날지 항상 알고 있었어요.  사실 제 마음속에는 가장 가까운 동료들과도 멀리하지 않고 지금 여러분에게 공개하는 것이 더 나아질 것 같은 생각이 있습니다.  나는 당신에게 이만큼 말한다;  머지 않은 장래에 나는 당신을 포함한 내 친구들이 좋든 싫든 모든 것을 분명히 할 것입니다.  당신이 기다릴 수 있기를 바랍니다, 그렇지 않습니까?



 Liu: 지금 무슨 생각을 하고 있는지 말해달라는 것이 아닙니다.  오히려 그러지 말라고 하기도 합니다.  글쎄, 나는 내가 맡은 메시지를 끝냈지만, 당신의 허락을 받아 내 개인적인 견해를 제시하고 싶습니다.


 당신이 마음속으로 무엇을 뒤집고 있는지에 대한 최종 결정을 내리는 데 약간의 도움이 될 것입니다.


 김: (환영 같은 건 아니지만, 시민적 묵인의 표정을 하고 있는 것 같다.)



 Liu: 내가 이 박사에게 그의 협력 가능성에 대해 이야기할 때마다 그의 대답은 변함없이 "만약 그가 나와 함께 일하기를 원한다면 나는 그를 만나기 위해 반 이상 갈 의향이 있습니다."였습니다.  나는 항상 이 박사가 당신에게 부통령직을 제안하는 아이디어를 환영할 것이라는 인상을 가지고 갔습니다.  나는 당신이 무엇보다 중요하다는 것을 알고 있으며 그러한 지점을 만지는 것에 대해 당연히 상처를 받을 수 있습니다.  "부통령이나 다른 정부 직책과 함께 지옥에 가라!"라고 말할 수 있습니다.  그러나 만약 당신이 이 박사와 협력하고자 한다면 현 정부에서 그러한 지위를 유지하는 것은,


 최소한, 그것은 민중, 특히 어리둥절한 추종자들에게 우익의 단결을 분명히 보여줄 것이라는 점에서 상징적 가치가 있습니다.  당신 뒤에는 애국적인 행위에 대한 영광스러운 오랜 기록이 있습니다.  최근 평양에서 개최된 이른바 남북정상회담과 관련한 귀하의 활동으로 인해 그 기록이 훼손되었습니다.  나는 한국인들이 공산주의자들에 의해 북중국에서 포로로 잡혔을 때 목숨이 두려운 사람들에게 "우리는 김구 씨의 추종자입니다. 그가 공산주의 대의를 위해 일하는 방식을 알고 있습니다."라고 설명하는 것을 발견한 사례를 알고 있습니다.  당신의 모든 친구들이 당신의 영광스러운 과거 기록이 이런 식으로 취소되는 것을 보는 것은 한탄스럽습니다.


 김: 나 자신도 충분히 알고 있다.  북쪽의 공산주의자들은 나를 그들의 협력자로 생각합니다.  내가 너에게 말한대로,


 모두가 내가 어디에 서 있는지 곧 알게 될 것입니다.  그러나 한국 정부에 참여하려는 것은 아닙니다.  이 박사는 말하자면 민주당원들의 마음을 사로잡았고 그들이 원하는 대로 해야만 한다는 것을 알고 있습니다.  그들과 끼어들면 피할 수 없는 차이가 문제를 일으킬 것이다.  나는 나가지 않는 것이 좋다.  나는 더러운 정치적 논쟁에 휘말리는 것을 싫어합니다.


 Liu: 그것은 오히려 들어가야 할 이유가 될 것 같습니다.  이 박사는 신익희, 리충춘, 리범숙 등 당신의 오랜 동료들 아래에 있습니다.  그들이 당신의 참여로 강화되지 않는 한 모든 것이 민주당의 길로 갈 것입니다.  이승만 박사는 때때로 그 정당을 위해 그렇게 하는 것이 바람직하다고 생각하더라도 혼자서 그 파티를 제지할 수 없을 것입니다.


 나라를 위해서.  당신이 들어가서 그들을 확인하는 것은 이승만 박사의 손을 강화할 것이며, 당신의 탈주는 결국 국가의 운명을 통제하지 않고 통제할 수 없다고 믿는 그 당의 자비에 닥터를 맡기는 것을 의미합니다.


 김: (이미 말을 되풀이해서 정치적인 말다툼을 하고 등등) 게다가 특정 정당의 비방 운동을 통해 나는 보편적으로 반미라고 불리지만 중국과 미국만이 한국의 이웃 국가들에 긍정적으로 생각한다.  .  우리는 국가 건설을 위해 미국의 지원이 필요하기 때문에 정부 구성에 내가 존재하는 것은 미국의 동정심을 식혀 국가 이익에 해롭다는 것이 드러날 것입니다.


 리우: 틀렸어.  이승만 박사도 한때 반미적이라는 비난을 받기도 했다.  이제 미국인들이 와서 그를 지지해야 합니다.  한국 정부는 결국 한국인의 전유물입니다.  한국에 있는 미국인들이 당신을 어떻게 생각하느냐는 중요하지 않습니다.  그들은 어쨌든 가고 있습니다.  Hodge 장군도 시간이 지나면 아마도 명예롭게, 불명예 없이 소환될 것입니다.  그러나 그는 갈 것이다.  당신의 단합과 마음을 다한 UN의 후원은 아마도 그들의 진행을 촉진할 것입니다.


 김: 중국이 가장 먼저 한국 정부를 인정하는 국가가 될 것이라고 생각하십니까?



 Liu: 나는 그것에 대해 확신할 수 있는 입장이 아닙니다.  그러나 중국, 미국, 영국이 가능한 한 빨리 동시에 그렇게 할 것이라는 데는 의심의 여지가 없습니다.


 김: 미국이 후퇴할 수 있다고 생각하지 않습니까?


 Liu: 불가능합니다. 미국인들은 한국의 독립을 굳건히 지지하고 있습니다.


 김: 정상회담을 하게 된 동기 중 하나는 북한에서 벌어지는 일들을 직접 보기 위해서였다.  공산주의자들이 앞으로 3년 동안 조선적군 확충을 중단한다 해도 남조선의 모든 노력으로는 현재의 적군의 힘으로 군대를 건설하기 어려울 것입니다.  러시아는 정부가 수립되는 순간 비난을 면하지 않고 쉽게 남쪽으로 습격할 것이며 인민 공화국이 선포될 것입니다.



 

 Liu: 러시아가 전쟁을 의미하지 않는 한 일어나지 않을 것입니다.  과거 러시아는 국제적 강제 이전에 두 번 화해했는데, 한 번은 한국에서, 다른 한 번은 라오퉁(랴오둥) 반도에서 화해했다.  아마 그녀는 UN을 통해 일하는 세계 여론의 영향으로 다시 그렇게 할 것입니다.  북방 정권이 러시아 정권인 것처럼 지금 수립되고 있는 정부가 미국의 꼭두각시라면 어느 쪽과도 협력하려는 당신의 입장을 쉽게 이해할 수 있습니다.  유엔의 후원으로 주권국가, 노동조합 승리의 기반이 될 것입니다.  당신이 그것을 더 약하게 찾을수록, 당신이 던지는 무게는 더 자유로워져야 합니다.

 

 

    ◇   DOCUMENT SUMMARY

             문서본문 내용 요약    (원문)

 

Kim Gu (Kim Koo) and the Chinese Nationalist Minister Liu Yuwan discuss Kim's participation in the South Korean government, his attendance at a conference in Pyongyang, and the possibility of a Russian-led attack on southern Korea.

 

■    《 번역 》

 

김구(김구)와 류위완 중국 국민당 장관은 김 위원장의 남한 정부 참여, 평양 회의 참석, 러시아 주도의 남한 공격 가능성에 대해 논의하고 있다.

좋아하는 회원 : 0

좋아요
신고 0  게시물신고

댓글입력
로그인   회원가입
이전글
저놈의~~북조선 왕국사...3
다음글
단독 인터뷰