부칸꼬마님...제가 보기에는 다음과 같이 해석을 해보면 어떨까 합니다..
"똑같은 낡은 헛소리
클린튼은 자기가 북한에 있는 핵시설을 폭격할려고 햇었다고 말한다.
그러나 부시는 모래 깜뚱이들이게 핵무기를 사용하지 않았다"
여기서 모래 깜둥이들이란 이라크나 아프간에 있는 중동사람들을 말하는 것 같습니다...
젊잖지 못한 표현들 같습니다...
gonna는 going to의 준말입니다...be going to+동사원형은 두 가지 의미로 사용됩니다...의도와 예측...의도는 "~하려고 한다" 예측은 "~일 것이다".주로 확실한 예측에.쓰입니다...여기서는 의도로 사용되어졌습니다. 그리고 bomb은 '폭탄'이란 명사로도 사용되지만, '폭격하다"라는 동사로도 사용이 됩니다..여기서는 동사로 사용되었습니다...
그리고 'Clinton say'는 잘못된 표현입니다...'Clinton says'라고 표현해야 옳습니다...
same old shit
clinton say he was gonna bomb nuke plant in n.korea
쓸모없는 늙은이
클린톤 가라사대 그는 북한에 핵발전소를 세울계획이엿다 여기까지만 알아듣겠는데요 그아래
but bush didnt use nuke against sand niggers
하지만 부시는 핵무기쓰는걸 반대하였다???? sand niggers 사막모래 흑인 유색인 으로 되어있는데 이건 문뜻인가요
그럼 부시가 흑인들이 사는 아프리카에 핵무기 사용하는걸 반대했단소린가요 혹시 한글은 아세요???? 아시면 한글로 뜻풀이 해주시길 바랍니다
"똑같은 낡은 헛소리
클린튼은 자기가 북한에 있는 핵시설을 폭격할려고 햇었다고 말한다.
그러나 부시는 모래 깜뚱이들이게 핵무기를 사용하지 않았다"
여기서 모래 깜둥이들이란 이라크나 아프간에 있는 중동사람들을 말하는 것 같습니다...
젊잖지 못한 표현들 같습니다...
그리고 'Clinton say'는 잘못된 표현입니다...'Clinton says'라고 표현해야 옳습니다...